Lyrics double CD Bamboleamos no mundo
CD 1
I Uma só divina linha |
One divine line |
A Voz surda e remota tornada A Voz Absoluta, a Voz Sem Boca, |
The faint and remote Voice that’s now the Absolute Voice, the Mouthless Voice, |
Chama por mim, chama por mim, chama por mim ... |
Calling me, calling me, calling me... |
Vem surdamente, como se fosse suprimida e se ouvisse, |
It comes faintly, as if muffled but still audible, |
O binómio de Newton é tão belo como a Vénus de Milo. |
Newton’s binomial theory is as beautiful as the Venus of Milo. |
óóóó---óóóóóóóóó--- óóóóóóóóóóóóóóó |
óóóó-óóóóóóóóó-óóóóóóóóóóóóóóó |
Vem, noite antiquíssima e idêntica, |
Come, ancient and unchanging Night, |
Vem, vagamente, |
Come faintly, |
Que tudo perde as arestas e as cores, |
When everything loses it’s edges and colors, |
Já crescente nítido, ou círculo branco, ou mera luz nova que vem. |
As a distinct crescent, a white circle, or just a sliver of new light, |
A lua começa a ser real. |
The moon begins to be real. |
Vem, Noite silenciosa e extática, |
Come, silent and ecstatic Night, |
Vem soleníssima, |
Come ever so solemnly, |
E todos os gestos não saem do nosso corpo |
And none of our gestures ever leaves our body, |
Vem, dolorosa, |
Come, ever sorrowful, |
Vem, lá do fundo |
Come out from the depths, |
Vem, cuidadosa, |
Come, ever considerate, |
Torna-me humano, ó noite, torna-me fraterno e solícito. |
Make me human, O night, make me helpful and brotherly. |
Por isso sê para mim materna, ó noite tranquila... |
So be motherly to me, O tranquil night... |
II Addiamento |
Deferral |
Depois de amanhã, sim, só depois de amanhã... |
The day after tomorrow, not until the day after tomorrow... |
A persistência confusa da minha subjectividade objectiva, |
The confused persistence of my objective subjectivity, |
O cansaço antecipado e infinito, |
The anticipated and infinite weariness, |
Um cansaço de mundos /.............../ |
A multi-world weariness ... |
Não, não queiram saber mais nada, é segredo, não digo. |
No, don’t try find out any more, it’s a secret, I’m not telling. |
/................................/ |
/ ............................./ |
Todas as minhas qualidades reais de inteligente, lido e prático |
All my real qualities of intelligence, erudition and practicality |
Mas por um edital de amanhã... |
But by an announcement to be made tomorrow ... |
[Por] hoje /................../ |
For today, / ............ / |
Antes, não... |
Not before ... |
Amanhã te direi as palavras, ou depois de amanhã... |
Tomorrow I’ll explain it to you, or the day after tomorrow ... |
O porvir... |
The future ... |
CD 2: III Bamboleamos no mundo (We stagger through the world)
Poema de canção sobre a esperança |
Poem of the Song About Hope |
Dá-me lírios, lírios, |
Give me lilies, lilies, |
Sem receber nada, |
Without receiving anything |
Coroai-me de rosas |
Crown me with roses |
Coroai-me em verdade |
Crown me really |
Não estou pensando em nada |
I’ve been thinking about nothing at all |
Não estou pensando em nada |
I’ve been thinking about nothing at all, |
Não estou pensando em nada, e que bom! |
I’ve been thinking about nothing at all, and how lucky! |
Pensar em nada |
To think about nothing |
Pensar em nada |
To think about nothing |
Não estou pensando em nada. |
I’ve been thinking about nothing at all. |
Estou tonto |
I’m dizzy |
Tonto de tanto dormir ou de tanto pensar, |
Dizzy from too much sleeping or too much thinking |
Afinal |
What life |
Tudo função do irregular e do absurdo, |
All a function of the abnormal and the absurd, |
Agora |
Now |
Mas se isto é assim é assim. |
But if that’s how it is, that’s how it is. |
Insónia |
Insomnia |
Não durmo,... |
I can’t sleep, ... |
Não durmo, nem espero dormir. |
I can’t sleep, and I don’t expect to sleep. |
Espera-me uma insónia da largura dos astros, |
Insomnia vast as the stars awaits me, |
Não durmo,... |
I can’t sleep, ... |
Não durmo, jazo, cadáver acordado, sentindo, |
I can’t sleep, here I lie, a corpse awake, feeling, |
Lá fora há o silêncio dessa coisa toda. |
Outside, there’s the silence of this whole thing. |
Não durmo,...... |
I can’t sleep, ... |
Tenho sono, não durmo, sinto e não sei em que sentir. |
I’m tired, I can’t sleep, I’m feeling, and I don’t know what to feel about it. |
Salvo o necessário para sentir consciência¬, |
Except what’s necessary to feel the consciousness, |
Não durmo,... |
I can’t sleep, ... |
...Que horas são? Não sei. |
... What time is it? I don’t know. |
Noite absoluta, sossego absoluto, lá fora. |
Absolute night, absolute quiet, outside. |
Na noite terrível |
In the terrible night |
Na noite terrível, substância natural de todas as noites, |
In the terrible night, natural substance of all nights, |
Meu Deus |
My God |
Relembro, velando em modorra incómoda, |
I remember, awake in tossing drowsiness, |
Se em certa altura |
If at a certain point |
Mas não virei para o lado irreparavelmente perdido, |
But I did not turn in the direction which is irreparably lost, |
Pode ser que para outro mundo eu possa levar o que sonhei, |
Maybe I could bring what I have dreamed to some other world, |
Esses sim, os sonhos por haver, é que são o cadáver. Enterro-o no meu coração para sempre, para todo o tempo, para todos os universos, Nesta noite em que não durmo, e o sossego me cerca Como uma verdade de que não partilho |
These, yes, the dreams going begging, are the real corpse. I bury it in my heart for ever, for all time, for all universes, In this night when I can’t sleep and peace encircles me Like a truth which I’ve no share in, |
E lá fora o luar, como a esperança que não tenho, |
And the moonlight outside, like a hope I do not have, |
|
|
Ode Marítima / Maritime Ode (page 190-191) - Dois excertos de odes / Excerpts from two odes (page 161-164) - Estou tonto / I’m dizzy
from: Fernando Pessoa - A Little Larger Than the Entire Universe - Selected poems - Penguin Classics, translation Richard Zenith
Ode Marítima / Maritime Ode (page 126) - O binómio de Newton / Newton’s binomial theory - Na noite terrível / In the terrible night - Coroai-me de rosas / Crown me with roses
from: Fernando Pessoa - Selected Poems - 1982 - Penguin books, translation Jonathan Griffin
Passagem das horas / Time’s passage /(page 156-157) - Addiamento / Deferral - Não estou pensando em nada / I’ve been thinking about nothing at all,
from: Fernando Pessoa & Co.- Selected Poems - 1998 - Grove Press, translation Richard Zenith
Poema de canção sobre a esperança / Poem of the Song About Hope - Insónia / Insomnia
from: Collected later poems of Álvaro de Campos - 2009 - Shearsman books, translation Chris Daniels